« 歌声合成はまだまだ進化する | トップページ | 2010年を振り返る »

2010.12.29

Google翻訳の音源化のポイント

Google翻訳の音声出力を音源化してUTAUを通すとどうなるかっていう動画を上げたわけですが、なかなか良い声に仕上ったので自分でも驚いています。実際やってみようと思うひとがいるかどうかわかりませんが、ちょっとポイントを挙げておこうと思います。

ひらがなにするとまったく同じになる言葉でも、Google翻訳の音声出力では微妙に違ったりします。例えば「いい」「言い」「伊い」はそれぞれ違う発声になります(アクセントは3つとも前)。また「いい」と「E」は単独だと同じ発声になりますが、後ろに「ああ」を付ける(「いいああ」や「Eああ」にする)と「いい」と「E」の部分の発声が違ってきます。なので、読みが同じになるものをいくつか試してよさそうなものを拾っていくといいと思います。あと、言語によっても声の特徴が違うので、まだまだ色々出来そうです。ちなみに、オランダ語は良い声なんですけど、低すぎて周波数表がうまく作れないので挫折しました。

UTAUで使えそうな音を探すのには手間がかかりますが、やってみると結構面白いので実験してみてはいかがでしょうか。

|

« 歌声合成はまだまだ進化する | トップページ | 2010年を振り返る »

UTAU」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1255597/38264308

この記事へのトラックバック一覧です: Google翻訳の音源化のポイント:

« 歌声合成はまだまだ進化する | トップページ | 2010年を振り返る »